terça-feira, 19 de janeiro de 2016

O que está acontecendo com os revisores?



As pessoas que leem/baixam e-books estão acostumadas com revisões mal feitas. As pessoas que fazem esse trabalho, principalmente quando é algo feito de fã para fã, geralmente não são especializadas nisso e fazem o melhor que podem. Logo, algum desvio da norma padrão da língua portuguesa pode passar batido, assim como erros de digitação ou na tradução.

Entretanto, esse problema tem migrado para o livro escrito e para trabalhos de revisão feitos por profissionais, o que me faz pensar sobre o que pode estar acontecendo.

Para quem não sabe, faço parte do Clube do Livro de Ribeirão Preto, e praticamente uma vez ao mês nos reunimos e discutimos sobre uma obra pré-escolhida. No meu primeiro dia, a obra discutida foi “O lado feio do amor” (Ugly Love), de Colleen Hover. Eu baixei o e-book e encontrei erros grotescos, mas dei um desconto por não ser algo oficial. Entretanto, no dia do Clube, descobri que mesmo as pessoas que tinham comprado a obra impressa se depararam com os mesmos erros. Em determinado momento da história, Tate estava narrando, e do nada o texto se referia a ela como ele (inversão de gêneros). Algumas palavras estavam grafadas erradas, além de problemas na conjugação, tempo verbal, concordância de gênero, entre outros.

Já tinha até me esquecido disso, quando ganhei a edição especial de Crepúsculo no amigo secreto. Eu fui muito fã da saga e não poderia deixar de ler Vida e Morte. E, para minha surpresa, me deparei com os mesmos erros primários que encontrei na obra Ugly Love. Fiquei muito surpresa ao notar que uma editora do porte da Intrínseca deixasse passar tais erros. Pretendo fazer uma pequena edição e enviar para a editora, para que possam melhorar o produto deles ainda mais, afinal, eu consumo tais produtos.

Por fim, gostaria de fazer um apelo ao mercado editorial. Talvez o trabalho dos revisores esteja sendo subestimado, mas esse profissional é de suma importância para um bom resultado do trabalho da equipe. Ok, temos que respeitar as variações da língua portuguesa, a forma coloquial é uma dessas variações. Porém, obras escritas literárias devem seguir a norma padrão da língua portuguesa.

Só espero que as próximas obras que eu ler tenham sido melhores revisadas. 

2 comentários:

  1. Hello moooooooooça <3 *-* olha eu aqui!!! Sorry pelo sumiço :p, mas como anda a vida? u.u de boas?

    Eita, eu dou um desconto quando são fãs mesmo que traduzem, mas poxa, se é um livro que está sendo vendido e ter erros grandes, acho uma falta de profissionalismo e cuidado. Credo, não creio que até cometeram o erro de dizer "ele" em vez de "ela" já que é menina o.o, mds, os revisores tavam fazendo o trabalho deles dormindo só pode...Eu acho que em casos assim tem mesmo que falar com a editora expondo os erros e pedindo por uma melhora, porque cara, livros literários não são apenas uma forma de diversão, é um meio de melhorar o vocabulário e a escrita, daí o livro tem um monte de erros? Sacanagem.

    Enfim, ótimo post!! Eu pensava que era algo super mega raro livros que estão sendo vendidos possuírem erros, mas pelo visto eu estava enganada o.o

    Beijinhos e até mais!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, sumida! Não, na verdade está se tornando comum os erros em obras impressas, o que é chocante. Vou expor para a editora e espero que eles façam algo sobre isso, né. Ando atrasada com as minhas coleções de mangá, mas já pensou se a má revisão migrar para lá também? Estamos perdidos! hahaha Bye!

      Excluir

Obrigada por ler!

Seja educado
Deixe seu link para que eu possa visitá-lo
Sinta-se livre para compartilhar as postagens, mas dê os devidos créditos

Até a próxima!


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 renata massa